Пьеса знакомит с особенностями финского семейного уклада, в котором женщина занимает главенствующую роль. Возможно, переключение внимания на негармоничные семейные отношения потребовалось Ю.Хейлале для завуалирования резких социальных эпизодов: професссиональной нечистоплотности пекарей и конфликтов между классами общества. Особенно, если принять во внимание, что пьеса написана в год всеобщей стачки в Финляндии (1905).
Хейлала дает своим персонажам «говорящие фамилии», которые указывают на их профессиональную деятельность и национальную принадлежность. В переводе на русский язык фамилии сохраняют свою оригинальность, например, Голодайнен, Слойканен, Булканен, Зерновайнен.
Язык комедии сочный и демократичный. Диалоги построены на занимательной игре слов, взятых из хлебопекарного дела и применяемых к общественным ситуациям. Реплики героев непосредственны, отличаются острой наблюдательностью, содержат народный юмор. В чем-то персонажи финского писателя напоминают персонажей комедий Мольера, Н.В. Гоголя.
Переводчик пьесы — Надежда Братчикова.
Режиссер-постановщик Александр Савчук, постановщик финского языка — Ольга Миловидова, актеры — участники первой лаборатории финского театра. Спектакль идет на финском языке с русскими субтитрами.
В программе
19.00 "Start Finnish" лирическая интермедия о финском языке от Ольги Миловидовой
19.30 Спектакль "Собрание булочников"
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет или сделать возврат организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.